Let's learn English together!

среда, 12 октября 2011 г.


               Конкурс начинающих переводчиков 2011 года   

Конкурс проводится для сохранения традиций петербургской школы художественного перевода.

Задачи: на конкурсной основе отметить лучшие переводы поэзии и прозы, выполненные начинающими переводчиками на материале произведений, предложенных Оргкомитетом конкурса.
Организатором Конкурса является Оргкомитет, который выбирается учредителями Конкурса — Институтом русской литературы (Пушкинский Дом) РАН и Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода).
На Конкурс для перевода  предложены тексты  на английском, французском, немецком и испанском языках по следующим номинациям:
— проза
— поэзия
Победители награждаются по каждой номинации.
Для участников Конкурса не устанавливается ограничений по возрасту, гражданству и месту жительства. Начинающим может считать себя всякий переводчик, делающий первые шаги в художественном переводе,  не состоящий ни в каком профессиональном союзе и имеющий не более трех переводных публикаций.
Объявление победителей, торжественная церемония награждения состоится в конце декабря 2011 года.
Ниже расположены ссылки на тексты, предлагаемые для переводов (формат PDF),  с указанием (проза/поэзия) и электронным адресом (внизу), куда их можно высылать. Перевод желательно помещать в приложение, образец оформления можно посмотреть здесь .  Переводы можно также доставлять и в приемную дирекции Пушкинского Дома (199034, СПб., наб. Макарова, д. 4) в конверте с указанием, с какого языка они выполнены, и с контактными данными участника (электронный адрес, домашний и / или мобильный телефон).
Крайний срок подачи переводов — 20 ноября.

Переводы приносить Мартыновой О.К. (28 аудитория)  

Конкурсное задание:  
Стих: 
Meeting At Night
The grey sea and the long black land; 
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, die quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!

Parting At Morning
Round the cape of a sudden came the sea,
And the sun looked over the mountain’s rim;
And straight was a path of gold for him,
And the need of a world of men for me.

Проза:

A Writer’s Diary
1940
Saturday, August 31st
Now we are in the war. England is being attacked. 1 got this feeling for the first time completely yesterday; the feeling of pressure, danger, horror. The feeling is that a battle is going on – a fierce battle. May last four weeks. Am I afraid? Intermittently. The worst of it is one'S mind won't work with a spring next morning. Of course this may be the beginning of invasion. A sense of pressure. Endless local stories. No – it's no good trying to capture the feeling of England being in a battle. I daresay if I write fiction and Coleridge and not that infernal bomb article for U.S.A. I shall swim into quiet water.
Wednesday, October 2nd
Ought I not to look at the sunset rather than write this? A flush of red in the blue; the haystack on the marsh catches the glow; behind me, the apples are red in the trees. L.* is gathering them. Now a plume of smoke goes from the train under Caburn. And all the air a solemn stillness holds. Till 8:30 when the cadaverous twanging in the sky begins; the planes going to London. Well it's an hour still to that. Cows feeding. The elm tree sprinkling its little leaves against the sky. Our pear tree swagged with pears; and the weathercock above the triangular church tower above it. Why try again to make the familiar catalogue, from which something escapes. Should I think of death? Last night a great heavy plunge of bomb under the window. So near we both started. A plane had passed dropping this fruit. We went on to the terrace. Trinkets of stars sprinkled and glittering. All quiet. The bombs dropped on Itford Hill. There are two by the river, marked with white wooden crosses, still unburst. I said to L.: I don't want to die yet. The chances are against it. But they're aiming at the railway and the power works. They
get closer every time. Caburn was crowned with what looked like a settled moth, wings extended – a Messerschmitt it was, shot down on Sunday. I had a nice gallop this morning with Coleridge – Sara. I'm to make 20 pounds with two articles. Books still held up. And Spiras** free, and Margot*** writes to say "I did it" and adds "a long letter all about yourself and what you believe." What do I? Can't at the moment remember. Oh I try to imagine how one's killed by a bomb. I've got it fairly vivid – the sensation: but can't see anything but suffocating nonentityfollowing after. I shall think – oh I wanted another 10 years – not this – and shan't, for once, be able to describe it. It – I mean death; no, the scrunching and scrambling, the crushing of my bone shade in on my very active eye and brain: the process of putting out the light – painful? Yes. Terrifying. I suppose so. Then a swoon; a drain; two or three gulps attempting consciousness – and then dot dot dot. 
* Leonard Woolf
** Mela and Robert Spiras
*** Lady Oxford

 И специально для тех, кто изучает немецкий

Проза:
Elisabeth Langgässer (1899–1950)
Anfang der Novelle „Der Schulausflug“ (Erstveröffentlichung 1948)
Berg und Tal; sagt das Märchen, begegnen sich nicht. Wohl aber die Menschen-kinder.
Der Mann hatte schon eine ganze Weile auf der stumpfsinnig dauernden Warte-bank neben anderen Menschen gesessen, als dieser Satz von seinem Bewusstsein wie Wechselgeld eingelöst wurde. Sofort nahm er wahr, dass die Stadtbahnzüge in der entgegengesetzten Richtung seines eigenen Zieles ebenso oft einander gefolgt waren, sich gejagt und weitergetrieben hatten wie die umgekehrten, von denen ei-ner ihn hätte befördern sollen, nicht eingelaufen waren. Der dunkle Gebirgsstock vor seinen Augen, das Menschengebirge aus Passagieren mit Rucksäcken, Hand-wagen, Aktenmappen türmte sich höher und höher; es wurde dichter und breiter zugleich und schien sich dabei auf magische Weise weniger anzuhäufen als sich selber zu übersteigen; aus der Summe der vielen wurde das Eine, aus dem einzel-nen eine Vielheit zusammengehöriger Triebe, Wünsche, Begierden und Redensar-ten; ein Massiv mit plötzlich entspringenden Strömen, die sich Wege bahnten; windigen Wipfeln, die Gerüchte verschiedener Art enthielten, sie beraunten oder mit Sturmeseile ungeprüft weitergaben; mit dem dumpfen Gesetz einer stummen Bewegung, die das Ganze nach rechts oder links zu biegen, aber keineswegs aus-zuheben vermochte, weil die Wurzeln dieses zauberischen Waldes in der Tiefe mi-teinander verflochten und völlig unlösbar waren…
In dem Rücken des Mannes floss unterdes der Menschenstrom nach der anderen Richtung, bis nach einigen weiteren Stadtbahnzügen auch er, welcher schießlich nicht mehr von dem Zufluss entgegenkommender gespeist wurde, stillstand wie ein vertrocknetes Bachbett, in welchem die Steine zutage treten: unheimlich nackt, überflimmert von Sonne und von dem schadenfrohen Gelächter einer panischen Gottheit zum Platzen erfüllt, sich zum Platzen zurückgegeben. Mit einem Ent-schluss erhob sich der Mann und ging – von dem langen Sitzen benommen – auf das Menschengebirge zu, auf den Menschenwald, diesen Wald, den man deutlich wahrnehmen konnte, weil es kein Wald mehr aus einzelnen Bäumen, sondern ein-fach Wald und nichts anderes war – steifbeinig, ruckhaft und willenlos, ohne sich umzusehen. Hinter ihm glänzte das leere Bachbett der abgelaufenen Stadtbahnge-leise und wurde schon von Dämonen betreten: von der Willkür, der Angst und dem witternden Blutdurst entfesselter Katastrophen. Im Vorwärtskommen entsann sich der Mann an den Ausdruck seiner hessischen Heimat: „auf runden Füßen“ zu ge-hen – nämlich unsicher, in einem Rauschzustand, welcher ebenso angenehm wie gefährlich, aber schließlich nur noch gefährlich war und von ihm selber empfunden wurde wie die Peitsche von dem hüpfenden Kreisel, der ihn weiter und weiter treibt.

Поэзия 

Elisabeth Langgässer (1899–1950)
Frühling 1946
 

Holde Anemone,
Bist du wieder da,
Und erscheinst mit heller Krone
Mir Geschundenem zum Lohne
Wie Nauskaa!


Windbewegtes Bücken,
Woge, Tanz und Licht!
Ach, welch sphärisches Entzücken
Nahm dem staubgebeugten Rücken
Plötzlich sein Gewicht!
 

Aus dem Reich der Kröte
Steige ich empor,
Unterm Lid noch Plutons Röte
Und des Totenführers Flöte
Grässlich noch im Ohr.


Sah in Gorgos Auge
Eisenharten Glanz,
Lügnerische Lügenlauge
Hört’ ich flüstern, dass sie tauge
Mich zu töten ganz.

Anemone, küssen
Lass’ mich dein Gesicht,
Ungespiegelt von den Flüssen
Styx und Lethe, ohne Wissen
Um das Nein und Nicht.

Ohne zu verführen
Lebst und bist du da,
Still mein Herz zu rühren,
Ohne es zu schüren,
Kind, Nausikaa!
 

Good Luck!!! :)

Комментариев нет:

Отправить комментарий